X
تبلیغات
پیکوفایل
رایتل
جمعه 20 شهریور 1388
توسط: Anis Izadkhah

ضرب المثل - ۱

"Cowards die many times, but a brave man only dies once"

ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار» 
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است» 


Blood is thicker than water 
ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است» 
مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
 
Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» 
مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»


All things come to he who waits
ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد» 

مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی» 


After a storm comes a calm

ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.» 

مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»

A poor workman blames his tools

ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.» 

مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، می‌گفت زمین کج است.»

Absence makes the heart grow fonder

ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.» 

مترادف فارسی: «دوری ودوستی.»

Beauty is in the eye of the beholder

ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» 

مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»

"Clothes don't make the man

ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.» 

مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»

Cross the stream where it is the shallowest

ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»

مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»