"Cowards die many times, but a brave man only dies once"
ترجمه: «آدم ترسو چندین بار میمیرد، اما آدم شجاع فقط یکبار»
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
Blood is thicker than water
ترجمه: «خون از آب غلیظتر است»
مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
All things come to he who waits
ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد»
مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
After a storm comes a calm
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.»
مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
A poor workman blames his tools
ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.»
مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، میگفت زمین کج است.»
Absence makes the heart grow fonder
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
مترادف فارسی: «دوری ودوستی.»
Beauty is in the eye of the beholder
ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
"Clothes don't make the man
ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
Cross the stream where it is the shallowest
ترجمه: «از کمعمقترین محل رودخانه گذر کن!»
مترادف فارسی: «بیگدار به آب نزن!»